Freestyle results


Open Singles Routines:

1. Jan Weber (Czech Republic)

2. Jindra Smola (Czech Republic)

3. Aleksi Airinen (Finland)

4. Rene Rühr (Switzerland)

5. Felix Zenger (Finland)

6. Ken Somolinos (USA)

7. Dustin Rhodes (USA)

8. Chris Dean (USA)

9. Mike Dawson (Canada)

9. John Suderman (Canada)

11. Mathieu Gauthier (Canada)

11. Scott Davidson (USA)

13. Jakub Grabarczyk (Poland)

13. Nick Polini (USA)

13. Daniel Greer (USA)

13. Drew Martin (USA)

Women’s Singles Routines:

1. Cassandra Taylor (Canada)

2. Hanna Mickiewicz (Poland)

3. Caroline Birch (Australia)

4. Chrissy Fryer (USA)

Intermediate Singles Routines:

1. Roy Klein (Israel)

2. Andrew Dunford (Canada)

3. Tabea Fetz (Switzerland)

4. Anthony Ritz (USA)

Open Shred:30:

1. Aleksi Airinen (Finland)  264

2. Jan Weber (Czech Republic)  212.41

3. John Suderman (Canada)  201.6

4. Rene Rühr (Switzerland)  195.6

5. Felix Zenger (Finland)  181.48

6. Evan Gatesman (USA)  178.57

7. Dustin Rhodes (USA)  171.21

8. Nathan Pipenberg (USA)  158

9. Mathieu Gauthier (Canada)  128.62

10. Dante Diotallevi (Canada)  120.31

11. Nick Polini (USA)  74.18

Open Sick 3-Trick:

1. Felix Zenger (Finland)  – alpine legbeater > pogo symposium (full symposium) paradox twirl > surging blender

2. Jan Weber (Czech Republic)  – leviathan > blurry torquescrew > food processor

3. Jindra Smola (Czech Republic)  – pixie paradon swirl > mullet > gravedigger

4. John Suderman (Canada)  – nuclear same-side butterfly > tombstone > diving symposium whirl

5. Dustin Rhodes (USA)  – blurry whirl > ripwalk > mobius

6. Cassandra Taylor (Canada)  – smear > butterfly > paradox whirl

7. Jakub Grabarczyk (Poland)

7. Aleksi Airinen (Finland)

7. Nathan Pipenberg (USA)

Open Circle Contest:

1. Jan Weber (Czech Republic)

2. Aleksi Airinen (Finland)

3. Evan Gatesman (USA)

4. Nathan Pipenberg (USA)

5. Ken Somolinos (USA)

5. Jindra Smola (Czech Republic)

5. Rene Rühr (Switzerland)

5. John Suderman (Canada)

9. Chris Dean (USA)

9. Jakub Grabarczyk (Poland)

9. Dustin Rhodes (USA)

9. Felix Zenger (Finland)

13. Adam Greenwood (Canada)

13. Dante Diotallevi (Canada)

13. Nick Polini (USA)

13. Matt Kemmer (USA)

17. Mathieu Gauthier (Canada)

17. Gregory Raymond (Canada)

17. Drew Martin (USA)

20. Daniel Greer (USA)

21. Roy Klein (Israel)

21. Anton Britting (USA)

Women’s Shred:30:

1. Hanna Mickiewicz (Poland)  121.03

2. Chrissy Fryer (USA)  81.94

3. Cassandra Taylor (Canada)  67.38

4. Caroline Birch (Australia)  48.7

Women’s Circle Contest:

1. Hanna Mickiewicz (Poland)

2. Cassandra Taylor (Canada)

3. Chrissy Fryer (USA)

4. Caroline Birch (Australia)

Open 2-Square:

1. Steve Goldberg (USA)

2. Mike Dawson (Canada)

3. Mathieu Gauthier (Canada)

4. Dustin Rhodes (USA)

5. Ianek Regimbald (Canada)

6. Felix Zenger (Finland)

7. Anton Britting (USA)

8. Sébastien Duchesne (Canada)

9. Caroline Birch (Australia)

9. Joey Monti-Vu (USA)

9. Drake Shults (USA)

9. Jasper Shults (USA)

13. Jesse Ross (USA)

Open Request Contest:

1. Jan Weber

2. Felix Zenger

3. Rene Rühr

4. Aleksi Airinen

4. Evan Gatesman

4. John Suderman

7. Dante Diotallevi

7. Jindra Smola

9. Matt Kemmer

10. Nick Polini

11. Chris Dean

11. Dustin Rhodes

13. Doug Tank

13. Ken Somolinos

Leave a Reply

Net results


Intermediate Singles Net

1. Thibault Rehn (Canada)

2. Jasper Shults (USA)

3. Pierre Jacques Daigle (Canada)

4. Joey Monti-Vu (USA)

5. Brett Milliken (USA)

6. Marie-Lou Roy (Canada)

7. Jack Lenz (USA)

8. Tabea Fetz (Switzerland)

9. Jesse Ross (USA)

10. Boris Julien Ollivier (France)

Intermediate Doubles Net

1. Thibault Rehn (Canada)/ Christophe Spooner (Canada)

2. Jasper Shults (USA)/ Joey Monti-Vu (USA)

3. Brett Milliken (USA)/ Tabea Fetz (Switzerland)

4. Marie-Lou Roy (Canada)/ Jesse Ross (USA)

Women’s Singles Net

1. Geneviève Bousquet (Canada)

2. Marilyn Demuy (Canada)

3. Piia Tantarimäki (Finland)

4. Maude Landreville (Canada)

5. Marie-Lou Roy (Canada)

6. Kerstin Anhuth (Germany)

7. Tabea Fetz (Switzerland)

Women’s Doubles Net

1. Geneviève Bousquet (Canada)/Maude Landreville (Canada)

2. Kerstin Anhuth (Germany)/Piia Tantarimäki (Finland)

3. Marilyn Demuy (Canada)/Becca English-Ross (USA)

Mixed Doubles Net

1. François Pelletier (Canada)/ Marilyn Demuy (Canada)

2. Florian Goetze (Germany)/ Kerstin Anhuth (Germany)

3. Luc Legault (Canada)/ Geneviève Bousquet (Canada)

4. Benjamin Rochon (Canada)/ Maude Landreville (Canada)

5. Matti Pohjola (Finland)/ Piia Tantarimäki (Finland)

6. Kenny Shults (USA)/ Becca English-Ross (USA)

7. Dominic O’Brien (Canada)/ Marie-Lou Roy (Canada)

8. Tammo Rockel (Germany)/ Tabea Fetz (Switzerland)

Open Singles Net

1. Karim Daouk (Switzerland)

2. Tuomas Kärki (Finland)

3. Matti Pohjola (Finland)

4. Florian Goetze (Germany)

5. Walt Houston (USA)

6. Andreas Wolf (Germany)

7. Benjamin Alston (USA)

8. François Pelletier (Canada)

9. Arthur Ledain (France)

10. Greg Lima (France)

11. Manuel Kruse (Germany)

12. Grischa Tellenbach (France)

13. Yassin Khateed (Germany)

14. Yves Archambault (Canada)

15. Tammo Rockel (Germany)

16. Jeremy Mirken (USA)

17. Jack Harris (USA)

18. Dominic O’Brien (Canada)

19. Mouss Kabbal (France)

20. Martin Graton (Canada)

21. Luka Weyler-Lavallée (Canada)

22. Daniel Greer (USA)

23. Jyri Ilama (Finland)

24. Christopher Siebert (USA)

25. Sébastien Duchesne (Canada)

26. Simon Voss (Germany)

27. Yves Mingard (France)

28. Phil Schaefer (Germany)

29. Carl-Antoine Boulay (Canada)

30. Steve Dusablon (Canada)

31. Quentin Isackson (France)

32. Chris Bock (Germany)

33. Tuan Vu (USA)

34. Jakub Grabarczyk (Poland)

35. Hakan Hellberg (Sweden)

36. Eurik Lindner (Germany)

37. Olivier Berthiaume Bergé (Canada)

38. Russ Arsenault (Canada)

39. Stéphane Tailleur (Canada)

40. Nicolas De Zeeuw (France)

41. Anthony Ritz (USA)

42. Fletcher Funk (USA)

43. Faris Barakat (Germany)

44. Dan Baron (USA)

45. Cory Current (USA)

46. Jaako Inkinen (Finland)

47. Silwan Daouk (Switzerland)

48. Benjamin De Bastos (France)

49. Jim Hankins (USA)

50. Anthony Intemann (USA)

Open Doubles Net

1. Florian Goetze (Germany)/ Patti Schrickel (USA)

2. Luc Legault (Canada)/ François Pelletier (Canada)

3. Tuomas Kärki (Finland)/ Matti Pohjola (Finland)

4. Karim Daouk (Switzerland)/ Arthur Ledain (France)

5. Kenny Shults (USA)/ Christopher Siebert (USA)

6. Benjamin Rochon (Canada)/ Gilles Demers (Canada)

7. Benjamin Alston (USA)/ Walt Houston (USA)

8. Emmanuel Bouchard (Canada)/ P.T. Lovern (USA)

9. Ulli Haase (Germany)/ Andreas Wolff (Germany)

10. Wiktor Debski (Poland)/ Yassin Khateeb (Germany)

11. Jack Harris (USA)/ Jeremy Mirken (USA)

12. Martin Graton (Canada)/ Martin Coté (Canada)

13. Greg Lima (France)/ Grischa Tellenbach (France)

14. Mouss Kabbal (France)/ Tuan Vu (USA)

15. Manuel Kruse (Germany)/ Simon Voss (USA)

16. Tammo Rockel (Germany)/ Phil Schaefer (Germany)

17. Olivier Berthiaume Bergé (Canada)/ Sébastien Duchesne (Canada)

18. David Bernard (USA)/ Steve Dusablon (USA)

19. Nicolas De Zeeuw (France)/ Hakan Hellberg (Sweden)

20. Philippe Lessard (Canada)/ Luka Weyler-Lavallée (Canada)

21. Alex Bartsch (Germany)/ Eurik Lindner (Germany)

22. Yves Archambault (Canada)/ Carl-Antoine Boulay (Canada)

23. Daniel Greer (USA)/ Jyri Ilama (Finland)

24. Cory Current (USA)/ Scott Hansen (USA)

25. Dominic O’Brien (Canada)/ Dominic Soulard (Canada)

26. Silwan Daouk (Switzerland)/ Yves Mingard (France)

27. Jakub Grabarczyk (Poland)/ Stéphane Tailleur (Canada)

28. Benjamin De Bastos (France)/ Quentin Isackson (France)

29. Russ Arsenault (Canada)/ Jaako Inkinen (Finland)

30. Faris Barakat (Germany)/ Chris Bock (Germany)

31. Pierre Jacques Daigle (Canada)/ Jack Lenz (USA)

32. Brett Milliken (USA)/ Boris Julien Ollivier (France)

33. Thibault Rehn (Canada)/ Christophe Spooner (Canada)

34. Dan Baron (USA)/ Fletcher Funk (USA)

35. Anthony Intemann (USA)/ Jamie Lepley (USA)

36. Jim Hankins (USA)/ Anthony Ritz (USA)

Masters Singles Net

1. Chris Bock (Germany)

2. Hakan Hellberg (Sweden)

3. Tuan Vu (USA)

3. Faris Barakat (Germany)

Masters Doubles Net

1. Yassin Khateeb (Germany)/ Eurik Lindner (Germany)

2. Hakan Hellberg (Sweden)/ Nicolas De Zeeuw (France)

3. Andreas Wolff (Germany)/ Alex Bartsch (Germany)

4. Tuan Vu (USA) / David Bernard (USA)

Comments are closed.


Here’s some suggestions for you to party trough the week!

Saturday 27th july :  Quartier Latin    318, Ontario Est (just in front of the main venue)

Sunday 28th july :  Benelux   245, Sherbrooke Ouest (check the map)

Monday 29th july :  L’Abrevoir   403, Ontario Est (check the map)

Tuesday 30th july :  L’Amère à boire   2049, St-Denis (check the map)

Wednesday  31th july :  Quartier Latin   318, Ontario Est (just in front of the main venue)

thursday 1st august :  Saint-Ciboire   1693,  St-Denis (check the map)

Friday 2nd august;  Terrasse Bonsecours   364, rue de la Commune Est (check the map)

Saturday 3rd august : Cinematèque Québecoise  335 boul, de Maisonneuve  (check the map)

[template id=”504″]

Leave a Reply

Party schedule

Leave a Reply

Player’s check-in

Players are all officially welcome to come at the CÉGEP du Vieux-Montréal on Saturday July 27th, between 17h00 and 22h00, to confirm their presence and get their player’s package! We also have a late check-in for the net players sunday morning before the matchs begin, so 9h00 to 10h00.For the freestyler late check-in, it will be extended till sunday evening.

-Check-in : saturday 17h00 to 22h00

-Late check-in Net players : sunday 9h00 to 10h00

-Late check-in freestyle : sunday 10h00 to 18h00

Once you walk in through the main entrance of the CÉGEP (corner Sanguinet and Ontario), keep on walking straight down the hallway until you get in the orange locker area. There are stairs there, walk all the way to the top floor and you will have arrived to the main site.

**If ever you get lost, just follow the posters they will guide you!”

You can download this map to your smartphone!

You maybe should look at this map directly on google, you’ll have a nice side bar with a listing of the places.


[template id=”504″]

Leave a Reply

Freestyle Schedule

 [template id=”481″]

Leave a Reply

Horaire Freestyle Footbag

[template id=”481″]

Leave a Reply


Leave a Reply



From the airport you have 2 possibilities to get to the site event / résidence UQAM.

– By bus.The 747 bus will get you to the city center for 9$, this is the cheapest solution and you’ll have a 24hrs pass for anywhere in the city. Here the infos sites :

– Taxi, of course! There a fixed price of 45$ to get to the city center.


Here a map a of the main location and everything you’ll need in the area, restaurant, grocery and shopping .

[template id=”504″]

Leave a Reply

Comment si rendre?

De l’aéroport, vous avez 2 possibilités pour rejoindre le site de l’événement / résidence UQAM.

-En bus.L’autobus 747 vous mèneras au centre-ville pour 9$, c’est la solution la moins chère et vous aurez une passe de 24h  pour n’importe où dans la ville en bus et metro. Voici les sites d’infos :

– Taxi, bien sûr ! Prix fixe de 45$ pour vous rendre au centre-ville.


Leave a Reply


Hi everyone,

Like every other year, we ask the Footbag communauty to make a donation.Here is the “Wall” where the donators are exposed to the public.It’s a way to thanks them and  also, maybe, motivate other to do the same! Remember, this is not a competition on who gives more, every donation is welcome and truly appreciated.


Supporting Sponsorship 500$

  • Tim Vozar, Hall Of Fame(500$) and Footbag Museum(500$)
  • Chris Ott
  • Philippe Lessard

Gold Sponsorship 250$

  • Martin Côté

Silver Sponsorship 100$

Bronze Sponsorship 50$

Player’s Sponsorship 15$

Leave a Reply


Salut tout le monde, comme tous les ans, nous demandons à la communauté de Footbag pour faire un don.Voici le « mur », où les donateurs sont exposés au public.C’est une façon pour nous de dire Merci et aussi, peut-être, motiver les autres à faire de même ! Rappelez-vous, ce n’est pas un concours de qui donne plus, chaque don est le bienvenu et vraiment apprécié.

  • Tim Vozar, Hall Of Fame(500$) and Footbag Museum(500$)
  • Chris Ott
  • Philippe Lessard

Gold Sponsorship 250$

  • Martin Côté

Silver Sponsorship 100$

Bronze Sponsorship 50$

Player’s Sponsorship 15$

Leave a Reply


Here our sponsors for this year World!



IFPA (International Footbag Players’ Association, Inc.)is a volunteer-run, charitable non-profit corporation, dedicated to the growth of footbag play world-wide as lifetime recreation and as an amateur, competitive sport.


Since 1983, we have worn many hats for the won­der­ful sport of foot­bag.  To read more about us, check out:
For the largest selec­tion of foot­bags and foot­bag acces­sories on the planet,
please visit our web­site.


Footbag passion since 1985


logo PQL

Our Dj’s for the closing party

logo mtl 2u 5x5

Leave a Reply


Voici nos commenditaire



IFPA (Footbag International Players’ Association, Inc.)est une société à but non lucratif bénévoles, charitable, dédiée à la croissance du footbag mondial comme jeux recréatif et comme un sport amateur et professionnel.


Depuis 1983, nous avons porté beaucoup de chapeaux pour le merveilleux sport du footbag.Pour en savoir plus sur nous, consultez :

Pour le plus grand inventaire d’acces­soires de foot­bags freestyle et foot­bag net sur la planète, s’il vous plaît visitez notre site Web.


Passionné de footbag depuis 1985

Leave a Reply


Donation has always been a big part for financing events for our wonderful sport.Player’s contributions are always welcome, but you have to be a IFPA member to donate through the registration process.Player have friends and  familly who can donate too(I know my mom will!).So we have open a Paypal account for you ,and everyone, to donate directly from this page(see below).Please ask your entourage to help us (and you at the same occasion) having a great tournament in Montréal.

Spread the words!!!


[template id=”358″]

Leave a Reply


Les dons ont toujours été une grande part du financement des événements pour notre merveilleux sport.La contribution des joueurs est toujours la bienvenus, mais vous devez être un membre de l’IFPA pour donner par le biais de la procédure d’enregistrement.Les joueur ont des amis et de la famille qui peuvent faire un don en plus (je sais que ma mère le fera!).Donc nous avons ouvert un compte Paypal pour tous, pour faire un don directement à partir de cette page (voir ci-dessous).Demandez à votre entourage de nous aider(et vous à la même occasion) à avoir un grand tournoi à Montréal.



[template id=”358″]

Leave a Reply

Video Contest

World Foot­bag Cham­pi­onships 2013 will pursue the tradition started at the 2005  World in Helsinki. Get your cam­era and be cre­ative — we know you are, and send us what you want to show to the footbag communauty! More infor­ma­tion about loca­tion is com­ing soon.

The video contest will take place in the gym wednesday after the Hall of fame, around 21h

Now enjoy a video from 2011.

[template id=”232″]













Specifications :

  • Max length 5 minutes
  • HD or SD resolution
  • Only dig­i­tal files accepted

Dead­line for send­ing is 22nd of July. Please, respect it.

Impor­tant: if you want to com­pete in, please don’t pub­lish your video before the con­test. Only unpub­lished videos will take part in the contest.

If you have any ques­tions as well as you’ve just fin­ished mak­ing your vid — please con­tact

Philippe Lessard at

Leave a Reply

Concours video

Le championnat de monde de footbag 2013 poursuivra la tradition qui a commencé en 2005 à Helsinki. Soyez créatif, nous savons que vous l’êtes et envoyez nous ce que vous voulez montrer à la communauté de footbag ! Plus d’information sur l’emplacement à venir bientôt. Maintenant profiter d’une des vidéos de 2011.

[template id=”232″]

Leave a Reply


Whether you wish to compete in the tour­na­ment, or you are just a sideline player, you must reg­is­ter and pay by July 15th, 2013! Please use the online reg­is­tra­tion system; the link is below.

Please reg­is­ter as soon as pos­si­ble. It will help us a lot. Thanks!


Leave a Reply


Si vous souhaitez participer au tour­noi, ou vous êtes seulement un spectateur, vous devez vous inscrire et payer d’ici le 15 juillet 2013 ! Merci d’utiliser le système en ligne dd’inscription sur ; le lien est ci-dessous.

S’il vous plaît inscrivez vous aussitôt que pos­si­ble. Ça nous aidera énormément. Merci !

Lien :

Leave a Reply



We have a great deal in the UQAM residence, sit­u­ated 5 mins walk from the Tournament’s Site and the city cen­tre.From single occupation up to 16 persons!!!

uqam   chambre_simple_uqam

You can book from this page


[template id=”201″]














Gouverneur Hotel at Place Dupuis in Montreal, we have secured a 145$/room per night price at this classy hotel that is really close to the site. (5 minutes walking)
Up to 4 persons per room. Mention the World Footbag Championship when you reserve. As long as there are rooms available 514 842-4881


There also a Youth Hostel, just a street corner from the event site! They have a lot of choice, from single room to studio and dormitorie.


You can also check this sites.

One Response to Accommodation

  1. Yves Archambault says:

    Hi All,

    At this point we still have 5 rooms available at the University of Quebec residences. Up to 2 persons per room in Multi 3 units see the details at: This is the best spot to be, super close to the event site and all of Montreal’s action, the central subway station, BIXI bikes stations and the party scene. Don’t wait up.

Leave a Reply


Nous avons beaucoup de place dans les résidence de l’UQAM, sit­u­ée à 5 mn à pied du Site du tournoi et du centre-ville.D’occupation simple et jusqu’à 16 personnes!!!

uqam   chambre_simple_uqam

Vous pouvez réservez de cette page:

Hôtel Gouverneur Place Dupuis à Montréal, nous avons obtenu un prix de 145$ / chambre par nuit dans cet hôtel chic qui est vraiment à proximité du site. (5 minutes à pied)
Jusqu’à 4 personnes par chambre. Mentionner le Championnat du monde de Footbag lorsque vous réservez. Tant qu’il y a des chambres disponibles 514 842-4881.

Il y a aussi une auberge de jeunesse, juste à un coin de rue du site de l’événement ! Ils ont beaucoup de choix, de la chambre simple au studio et dortoirs.

Vous pouvez également consulter ces sites.

[template id=”201″]

Leave a Reply


The whole event will take place within the CÉGEP du Vieux-Montréal, which is situated in the center of down-town near everything. The CVM pos­sesses a great num­ber of mod­ern sports facil­i­ties, part of which will be at everybody’s dis­posal dur­ing the tour­na­ment. This year we have a total of 20 courts in two gyms! We also have access to the pool, a dance room to warm-up,the locker room with showers… All facil­i­ties that will be used through­out the week are sit­u­ated in the same building.

Here is a link to some QT video of the building complex.






We will also have a outdoor location, at the Parc Lafontaine, where the consolation/intermediate matchs should be played.The Parc Lafontaine is situated 15 mins walk from the main event site!


[template id=”155″]

Leave a Reply

Location de l’évènement

L’événement aura lieu au CÉGEP du Vieux-Montréal, qui se trouve en plein centre ville prêt de tout. Le CVM possède un grand nombre de facil­i­tieé de sport moderne, dont une partie sera accessible à tout le monde lors du tour­na­ment. Cette année, nous avons un total de 20 court dans deux gymnases ! Nous avons aussi accès à la piscine, à une salle de danse pour l’échauffement, les vestiaires avec douches… Tous les facil­i­tés qui serviront tout la semaine sont sit­u­ées dans le même bâtiment.Voici un lien vers une vidéo QT du bâtiment.







Nous avons également un emplacement en plein air, au Parc Lafontaine, où les matchs de consolation/intermédiaire devrait être joué.Le Parc Lafontaine est situé à 15 minutes à pied depuis le site de l’événement principal !


[template id=”155″]


Leave a Reply



An international destination of choice, Montréal is a great place to visit in summer time. Downtown is a mere 20 minutes from the Pierre-Elliott Trudeau International Airport. Public transit is not only affordable, it’s also a great way to get around the city. Quick, safe and clean, the metro connects downtown to major tourism attractions, as well as to numerous bus stops and train stations. In addition, cycling enthusiasts enjoy 450 kilometres of bicycle paths, many of which lead to major tourist areas.

Official tourist guide

Here a link to the public transportation site, STM

There a city bike service in Montreal called Bixi, check it out!!!

[template id=”155″]

Leave a Reply



Une destination internationale de choix, Montréal est facilement accessible par terre, air et eau. Centre-ville est qu’à 20 minutes de l’aéroport International de Pierre-Elliott Trudeau, qui gère quelque 600 vols par jour. Le transport en commun est non seulement abordable, c’est aussi un excellent moyen de se déplacer en ville. Rapide, sûr et propre, le métro relie le centre aux attractions touristiques principales, ainsi qu’à de nombreux arrêts de bus et gares. En outre, les amateurs de cyclisme peuvent profitez de 450 kilomètres de pistes cyclables, dont beaucoup mènent à de grandes zones touristiques.

Touristique officiel guide ici un lien vers le site de transport en commun, STM

il un service de vélos de ville à Montréal appelé Bixi, Check it out !


Leave a Reply

Montreal city info


An international destination of choice, Montréal is easily accessed by land, water and air. Downtown is a mere 20 minutes from the Pierre-Elliott Trudeau International Airport, which handles some 600 flights daily. Public transit is not only affordable, it’s also a great way to get around the city. Quick, safe and clean, the metro connects downtown to major tourism attractions, as well as to numerous bus stops and train stations. In addition, cycling enthusiasts enjoy 450 kilometres of bicycle paths, many of which lead to major tourist areas.

Official tourist guide

Here a link to the public transportation site, STM

There a city bike service in Montreal called Bixi, check it out!!!

[template id=”155″]

Leave a Reply

Information sur Montréal


Une destination internationale de choix, Montréal est facilement accessible par terre, air et eau. Centre-ville est qu’à 20 minutes de l’aéroport International de Pierre-Elliott Trudeau, qui gère quelque 600 vols par jour. Le transport en commun est non seulement abordable, c’est aussi un excellent moyen de se déplacer en ville. Rapide, sûr et propre, le métro relie le centre aux attractions touristiques principales, ainsi qu’à de nombreux arrêts de bus et gares. En outre, les amateurs de cyclisme peuvent profitez de 450 kilomètres de pistes cyclables, dont beaucoup mènent à de grandes zones touristiques.

Touristique officiel guide ici un lien vers le site de transport en commun, STM

il un service de vélos de ville à Montréal appelé Bixi, Check it out !


Leave a Reply


Somehow Montréal knows she’s the most eclectic of Canada’s cities: The island metropolis hosts international gigs like OSHEAGA, delights culinary crowds with her French-Canadian cuisine, and struts her Euro-heritage along the historic streets of the newly revitalized Vieux-Montréal. Impressively bilingual in English and French, Montréal’s global mix is a diverse microplanet of Scottish, Chinese, Haitian, Arabic, Jewish, Italian, Portuguese, Filipino, and Greek immigrants, just to name a few. All this is wrapped up in a vibrant arts and culture scene and energized by an exuberant university community.

As a North American city, Montreal shares many of the cultural features characteristic of the other metropolis on the continent, including representations in all traditional manifestation of high culture, a long-lasting tradition of jazz and rock music, and tentative experimentation in visual arts, theater, music, and dance. Yet, being at the confluence of the French and the English traditions, Montreal has developed a unique and distinguished cultural face in the world. Another distinctive characteristic of Montreal culture life is to be found in the animation of its downtown, particularly during summer, prompted by cultural and social events, or festivals.


The plaza on Place des Arts is the home of the most important events during several musical festivals, including the Montreal International Jazz Festival and Montreal Francofolies, a festival of French-language music, the two festivals last seven-to-ten days. Performances are presented indifferent places, from relatively small clubs to the large halls of Place des Arts. Some of the outdoor shows are held on cordoned-off streets while others are in terraced parks.

The city’s most popular festival, in terms of attendance, is the Just For Laughs Festival, held annually in July, is also the world’s largest comedy festival.The Montreal Fireworks Festival also attracts a lot of attention. On the evenings of competition, tens of thousands of people watch the fireworks for free on their roofs or from locations nearby the competition.Other festivals in Montreal include Pop Montreal, The Fringe Festival, la Fête des Neiges de Montréal, and Nujaz. Annual family-oriented events promoting health and cycling are also organized in the streets of Montreal.Parades are also popular in downtown Montreal.

Montreal is also famous as the birthplace of the Infringement Festival, a reaction to the perceived corporatization of the Montreal Fringe Festival. The Infringement has since spread to many other cities in North America and Europe.

Night life

During the period of Prohibition in the United States, Montreal became well known as one of North America’s “sin cities” with unparalleled nightlife, a reputation it still holds today. In part, its bustling nightlife is attributed to its relatively late “last call” (3 a.m.), a large university population, the drinking age of 18, and the excellent public transportation system combines with other aspects of the Montreal culture to make the city’s night life unique. The diversity of the clubs in Montreal attests to the popularity of its night life, with night clubs, pubs, bars and singing bars (“boîte à chanson”), Latin clubs, African clubs, jazz clubs, lounges, after-hours houses, and strip clubs all attracting different types of customers.

The most active parts during Montreal night life are the Downtown and the Quartier Latin. Saint-Denis street, which goes across the Quartier Latin, attracts a majority of the French-speaking population. Saint-Laurent Street (known locally as “the Main”) is also one of the most popular streets. A majority of English-speaking Montrealers frequent the western part of the Downtown, with Crescent Street being one of the most popular streets in this sector. These three streets are all crossed by Downtown’s most commercial street, Sainte-Catherine Street, which extends to its East in the heart of Montreal gay night life.


Of note is the regional variation, the Montreal hot dog. But Montreal’s culinary landscape is perhaps most influenced by the diverse fabric of its ethnic communities.Italian, Greek, Jewish, and Lebanese communities have contributed to the mix of Montreal’s restaurants. Jewish contributions include two world-renowned items, Montreal smoked meat sandwiches and Montreal style bagels. Lebanese falafels and shish taouk sandwiches, and Japanese sushi, have become much-appreciated cuisines.


Poutine (pron.: /puːˈtiːn/; French: [putin], Quebec French:[put͡sɪn] ( listen)) is a typical Canadian dish (originally from Quebec), made with french fries, topped with brown gravy and cheese curds. Sometimes additional ingredients are added.

This Québécois fast food dish can now be found across Canada (and is also found in some places in the northern United States). It is sold by national and international fast food chains, in small “greasy spoon” type diners (commonly known as cantines or casse-croûtes in Quebec) and pubs, as well as by roadside chip wagons (commonly known as cabanes à patates, literally “potato shacks”). Poutine may also contain other ingredients such as beef, pulled pork, lamb, lobster meat, shrimp, rabbit confit, caviar, and truffles.


Montreal has a vast network of museums, art galleries and exhibition centers. The Montreal Museum of Fine Arts possess a various collection of EuropeanAmerindianInuit, and Canadian arts, including important paintings from Montreal’s own Betty GoodwinJames Wilson Morrice and Paul-Émile Borduas. The Musée d’art contemporain has concentrated its collection mainly to emerging post-war Quebec artists, with arguably some of the best artistic works in Quebec from Alfred Pellan and Jean-Paul Riopelle.

Other praised museums are the Redpath Museum, the Stewart Museum, the McCord Museum of Canadian History, the Canadian Centre for Architecture, and the Montreal Museum of Archeology and History.

The region is also home to a number of science-related museums. Many of them are located in the Olympic Park complex, including the Montreal Biodome (which reproduces four ecosystems ofThe Americas), the Montreal Insectarium, the Montreal Botanical Garden and the Montreal Planetarium. On the West Island, the Ecomuseum draws many visitors, and features an outdoor setting complete with animals native to the area. A recent addition to Montreal’s museum scene is the Montreal Science Centre located in the Old Port, and featuring many hands-on experiments in various fields of science. The Laval Cosmodome houses both Space Camp Canada and the Space Science Center. A short drive south in Granby, is the Granby Zoo, notable for its wide variety of animals and amusements.


Leave a Reply


En quelque sorte Montréal sait qu’elle est la plus éclectique des villes du Canada : la métropole de l’île accueille des concerts internationaux comme OSHEAGA, ravit les foules culinaires avec sa cuisine canadienne-française et prend son héritage européen le long des rues historiques du Vieux-Montréal récemment revitalisé. Impressionnante de bilinguisme en anglais et en français, le mixte global de Montréal est une diversifiée d’immigrants italien, portugais, Philippins et grec écossais, chinois, haïtienne, arabe, juif, pour n’en nommer que quelques-uns. Tout cela est enveloppé dans une vibrante  et artistique scène culturelle alimenté par une exubérante communauté  Universitaire.

Comme une ville nord-américaine, Montréal partage bon nombre des traits culturelles caractéristiques à d’autre métropole sur le continent, y compris les représentations dans toutes les manifestations traditionnelles de haute culture, une tradition de longue durée en expérimentation dans les arts visuels, théâtre, musique et danse jazz et musique rock. Encore, au confluence des traditions anglais et les française, Montréal a développé un visage culturel unique et remarquable dans le monde. Une autre caractéristique distinctive de la vie culturelle de Montréal est trouvée dans l’animation de son centre-ville, particulièrement au cours de l’été, motivée par des événements culturels, sociaux ou des festivals.

Festivals : La plaza sur la Place des Arts est le centre des événements  les plus importants lors de plusieurs festivals de musique, y compris le festival International de Jazz  de Montréal et les Francofolies de Montréal, un festival de musique de langue française, les deux festivals durent de 7 à 10 jours. Les performances sont présentées en différents endroit, de clubs relativement petit jusqu’aux grandes salles de la Place des Arts. Quelques-uns des spectacles en plein air ont lieu en pleine rues alors que d’autres sont dans des parcs en terrasses.

Le Festival plus populaire de la ville, en termes de fréquentation, est le Festival juste pour rire, qui se tient chaque année en juillet, il est également le plus grand festival d’humour au monde.Le Festival de feux d’artifice de Montréal attire également beaucoup d’attention. Les soirs de compétition, des dizaines de milliers de personnes regardent les feux d’artifices gratuitement sur leurs toits ou à proximité de la compétition.D’autres festivals à Montréal sont Pop Montréal, The Fringe Festival, la Fête des Neiges de Montréal et Nujaz. Événements annuels axés sur la famille, promotion de la santé et le vélo sont également organisées dans les rues de Montreal.Des parades sont aussi très populaires au centre-ville de Montréal.

Montréal est aussi connue comme le berceau du festival de la contre-culture, Fringe, une réaction de la corporatisation perçue des Festivals à Montréal. Le Fringe s’est depuis propagée dans de nombreuses autres villes en Amérique du Nord et en Europe.

La vie nocturne au cours de la période de la Prohibition aux États-Unis, Montréal est reconnue comme l’un  «sin-city»de l’Amérique du Nord avec sa vie nocturne incomparable, une réputation qu’elle occupe toujours aujourd’hui. La vie nocturne animée est en partie attribuée à son « last-call » relativement tardif (3heures am), une grande population universitaire, l’âge légal de 18 et du système de transports en commun excellent combinés avec d’autres aspects de la culture de Montréal pour rendre la vie nocturne de la ville unique. La diversité des clubs atteste la popularité de sa vie nocturne, avec des boîtes de nuit, pubs, bars et bars de chant (“boîte à chanson”), clubs latins, clubs africains, clubs de jazz, salons, maisons après les heures normales et strip-clubs tout pour attirer différents types de clients.

Les endroits plus actifs de la vie nocturne de Montréal sont le centre-ville et le Quartier Latin. La rue St-Denis, qui traverse le Quartier Latin, attire une majorité de la population de langue française. Rue Saint-Laurent (connu localement comme « la Main ») est également une des rues plus populaires. Une majorité d’anglophones Montréalais fréquentent la partie ouest du centre-ville, avec la rue Crescent, l’une des rues plus populaires dans ce secteur. Ces trois rues sont tous traversés par la rue la plus commerciale du centre-ville, la rue Sainte-Catherine.

Cuisine : Le paysage culinaire de Montréal est peut-être plus influencé par le tissu diversifié de ses communautés ethniques.Les communautés italiennes, grecques, juives et libanaises ont contribué au mélange culinaire de Montréal.La contributions juives comprend deux éléments de renommée mondiale, le sandwiche de viande fumée de Montréal  et les bagels style Montréal . Falafels libanais et sandwichs shish taouk et sushis japonais, sont devenus des cuisines très appréciée.

Poutine : Poutine (pron.: /puːˈtiːn / ; Français: [putin], Québec français: [put͡sɪn] (écouter)) est un plat typique canadien (originaire de Québec), fait avec des frites garni de sauce BBQ et fromage en grains. Parfois d’autres ingrédients sont ajoutés.

Ce plat de fast food Québécois se trouvent maintenant dans tout le Canada (et se retrouve à certains endroits dans le nord des États-Unis). Il est vendu par les chaînes de Fast-Food nationaux et internationaux, dans les diners de type « greasy spoon » (communément appelé cantines ou casse-croûtes au Québec) des pubs, ainsi que des cabanes à patates, littéralement « cabanes de pommes de terre”). La poutine peut également contenir d’autres ingrédients tels que du bœuf, porc éffiloché, agneau, chair de homard, crevettes, lapin confit, caviar et truffe.

Musée : Montréal possède un vaste réseau de musées, galeries d’art et centres d’exposition. Le Musée des beaux-arts de Montréal possèdent une collection de diverses oeuvres d’arts européennes, amérindienne, Inuit et canadienne, y compris d’importantes peintures de peintres Montréalais comme Betty Goodwin, James Wilson Morrice et Paul-Émile Borduas. Le Musée d’art contemporain a concentré sa collection principalement par les artistes émergents du Québec de l’après guerre, dont certaines des meilleures œuvres artistiques au Québec, soit d’Alfred Pellan et de Jean-Paul Riopelle.

Il y a d’autres musées plus modeste dont le Musée Redpath, le Musée Stewart, le Musée McCord d’histoire canadienne, le Centre canadien d’Architecture et Montréal Musée d’archéologie et d’histoire.

La région abrite également  un certain nombre de musées liés aux sciences. Beaucoup d’entre eux sont situés dans le parc olympique, y compris le Biodôme de Montréal (qui reproduit les quatre écosystèmes des Amériques), l’Insectarium de Montréal, le jardin botanique de Montréal et le Planétarium de Montréal. À l’ouest de l’île, l’écomusée attire de nombreux visiteurs et bénéficie d’un emplacement extérieur complet avec des animaux originaires de la région. Une récente ajout à la scène du Musée de Montréal est le Centre des sciences de Montréal situé dans le Vieux-Port et disposant de nombreuses expériences pratiques dans divers domaines de la science. Le Cosmodôme de Laval abrite le Camp spatial Canada et le Centre spatial de la Science. À courte distance en voiture vers le sud à Granby, est le Zoo de Granby, remarquable pour sa grande variété d’animaux et d’amusements.

Leave a Reply

Net Schedule


We have three location : A big gym divided in two section : Section A, Section B, a palestre(smaller gym) and a outdoor location at the Parc Lafontaine

[template id=”468″]

Leave a Reply

Horaire Footbag Net

[template id=”484″]

Leave a Reply

Rules of play


This page pro­vides some of the gen­eral guide­lines that will be fol­lowed in the 2013 Worlds. Please take the time to read them through care­fully, to avoid unnec­es­sary dis­putes and last-minute sur­prises at the tour­na­ment. If you think some­thing essen­tial is miss­ing, do let us know, e.g. by post­ing a comment.



  • Open Singles Routines
  • Open Doubles Routines
  • Women’s Singles Routines
  • Intermediate Singles Routines
  • Open/Women’s Shred:30
  • Open/Women’s Circle Contest
  • Open/Women’s Sick 3-Trick
  • Open Request Contest

A dis­ci­pline will be orga­nized if there are at least four reg­is­tered play­ers or teams.


More to come…

When the final ver­sion of the sched­ule is pub­lished every­one is expected to fol­low it. Being late means being scratched.

Venues and surfaces

Most of the events will be held indoors at the Cégep du vieux Montréal. The sur­face of play at the Sports Hall will be a professionnal badminton mat on a wooden floor. The warm up area will have  a wooden floor.


Each player com­pet­ing in rou­tines must bring their rou­tine music(s) for each round to check-in on a CD or on flash mem­ory. The check-in will be the last pos­si­ble place to deliver the music.



The Net dis­ci­plines at the 2011 IFPA World Foot­bag Cham­pi­onships are:

  • Open Sin­gles Net
  • Open Dou­bles Net
  • Open Women’s Sin­gles Net
  • Open Women’s Dou­bles Net
  • Open Mixed Dou­bles Net
  • Inter­me­di­ate Sin­gles Net
  • Inter­me­di­ate Dou­bles Net

Scor­ing System

More to come…

Tour­na­ment Formats

More to come…

Venues and Surfaces

All open cat­e­gory matches in pools and in cham­pi­onship brack­ets will be played indoors in the cegep du vieux Montréal. Con­so­la­tion matches will be played out­doors in the parc Lafontaine, 10 mins walk from the main site. Inter­me­di­ate net cat­e­gories, except for the final matches, will maybe played outdoors.

Indoors, the sur­face of play will be a wood sports floor or a professionnal badminton mat on wood. Court areas will be enclosed by nets, or other con­struc­tions to min­i­mize dis­trac­tions from neigh­bour­ing courts.

Match Sched­ules

All pool stage and cham­pi­onship bracket stage matches in open cat­e­gories will be sched­uled. After enter­ing the court, play­ers will have 5–10 min­utes of warm up time before they are advised to start their match. Warm up space will be avail­able and some warm up courts are reserved for play­ers who are about to start their offi­cial match.


All net play­ers com­pet­ing in this tour­na­ment should wear shirts in all their matches. Teams com­pet­ing in dou­bles events should have match­ing out­fits. If this is a prob­lem for play­ers reg­is­tered with­out part­ner, the tour­na­ment organ­i­sa­tion is will­ing to help. Play­ers should also wear clean, non-marking shoes suit­able for indoor use when play­ing in Cégep du vieux Montréal.

Ref­er­ee­ing in prelims

All matches in pools should be ref­er­eed by a player in same pool. Play­ers play­ing in a match do the line judg­ing them­selves, and the head judge is there for mak­ing the calls in case of con­flicts. The head judge will also be judg­ing net fouls and con­tact fouls. Also, the head judge is respon­si­ble for get­ting the match going in time and inform­ing the results to the tour­na­ment staff.

The bags

We will be using offi­cial tour­na­ment net bags in every match. These bags are nat­u­rally pro­vided for the play­ers by the tour­na­ment organization.

Com­ing and going

Play­ers should inform the tour­na­ment staff at the venues when they arrive to the site and espe­cially when they leave. This is very impor­tant in order to stay in sched­ule, and to avoid peri­ods of wait­ing and uncertainty.

Leave a Reply

Les règles

Le aki-filet se joue uniquement avec les pieds (le contact du aki avec la jambe est toléré uniquement sous le genou).
Le aki-filet peut se jouer en simple ou en double.
En simple : 2 touches par côté sont allouées.
En double : 3 touches par côté, alternées entre les deux joueurs, sont allouées.

Le service se fait en lançant le aki avec la main avant de le frapper du pied vers le carré de service diagonalement opposé, où se tient le receveur. Si le score est pair, le serveur est à droite; s’il est impair, à gauche. En double, le même joueur sert tant qu’il ne perd pas le service. Quand le service est perdu, puis repris, c’est l’autre joueur de l’équipe qui sert.

Un échange est gagné lorsque le aki touche le sol dans le terrain adverse sans qu’il y ait eu faute (nombre de touches allouées dépassé, contact entre un joueur et le filet, etc.). Seule l’équipe qui sert peut marquer des points. Si elle perd un échange, elle perd le service.

Dans un tournoi, un match typique est remporté lorsque 2 manches de 11 points (poules et quarts de finale) ou 2 manches de 15 points (demi-finales et finale) sont gagnées. Une différence de deux points entre les scores est obligatoire.

Pour connaître les règles détaillées, consultez l’article III des Règles officielles de l’International Footbag Player’s Association en cliquant sur le lien suivant : Règles officielles 

Leave a Reply


Leave a Reply


Wel­come to the 2013 IFPA World Foot­bag Championships!


This amaz­ing tour­na­ment will take place on  July 28th — August 3rd in Montréal, Canada. The World Foot­bag Cham­pi­onships have been orga­nized annu­ally since 1979 and the club in Montreal is proud to host it for a fourth time!


One Response to Tournament

  1. Torben Wigger Hansen says:

    “World Foot­bag Cham­pi­onships have been orga­nized annu­ally since 1979 in a dif­fer­ent city every year?

    Nofor sure. 1984 was named NATIONAL CHAMPIONSHIP.
    The tru story is, that Worlds started in 1986.
    Someone has changed the story backwards.

    Look closely at this picture and note the year 1984.
    It is now 28 years ago, this tournament was held.
    Still, to be held the 34th World Championships.

    The smart reader can figure out the tournament in 1984 must have the 5th World Championship – despite the fact that on the cover of the magazine for the tournament 1984 Boulder.Co clearly stands – NATIONAL CHAMPIONSHIP.
    Yves Archambault was there as well.

    Have a nice “Worlds”

Leave a Reply


Bienvenue sur le site du Championnat mondial de footbag 2013!
Cet extraordinaire tournoi aura lieu du 28 Juillet au 3 Août, à Montréal, au Canada. Le Championnat mondial de Footbag a été organisé chaque année depuis 1979 et le club de Montréal est fier de l’accueillir pour la quatrième fois!

Leave a Reply

Footbag Sport

Footbag sport

Foot­bag is a group of sports based on kick­ing a small round bag or ball with the legs of the player. In its today’s form Foot­bag was invented in 1972 in North Amer­ica and since that time it’s been evolv­ing into a pop­u­lar sport played all over the world.

Foot­bag Net

 Foot­bag net is a sin­gles or dou­bles court game where play­ers use their feet only (below the knee) to kick the foot­bag over the net. The size of the court and the height of the net are the same as in bad­minton. The rules for dou­bles net are a lot like vol­ley­ball: play­ers are allowed three kicks per side, and must alter­nate kicks. In sin­gles, how­ever, play­ers are only allowed two kicks per side.


Play­ing strat­egy is much sim­i­lar to beach vol­ley. Offence is basi­cally done by set­ting the bag up and hit­ting it down to the oppo­nents’ side. Good offen­sive play­ers hit the bag hard while simul­ta­ne­ously direct­ing it with good accu­racy to an empty spot. Defence is done by either block­ing the oppo­nents’ hits over the net or mov­ing rapidly and “dig­ging” the bag up, prepar­ing for counter-attack. All of this is done with feet only!

The best foot­bag net play­ers are excep­tional ath­letes. Play­ing on the high­est level requires extreme body coor­di­na­tion, quick­ness, flex­i­bil­ity, endurance, etc. And these are only the phys­i­cal require­ments. Good game read­ing skills, mind con­trol and focus are also extremely impor­tant qualities.


 Foot­bag Freestyle is a sport in which the object is to per­form tricks with the bag. It has evolved into a very tech­ni­cal com­pet­i­tive dis­ci­pline. Play­ers com­pete by chore­o­graph­ing rou­tines, per­form­ing very dif­fi­cult com­bi­na­tions of foot­bag tricks to music (not unlike in fig­ure skat­ing). Rou­tines are judged along four axes: pre­sen­ta­tion, dif­fi­culty, vari­ety, and execution.

credit: Phipson
credit: Phipson

Other forms of com­pet­i­tive and non-competitive freestyle exist, includ­ing “shred­ding” in which play­ers attempt to per­form as many tricks in a row as pos­si­ble, of a given add-value or above. They also attempt to show vari­ety in their strings, along sev­eral dimensions.

Each move or trick in freestyle foot­bag has a deter­minable dif­fi­culty rat­ing. The dif­fi­culty of each move is added, and the total is divided by the num­ber of attempted and com­peted moves in the rou­tine to deter­mine the aver­age dif­fi­culty. Dif­fi­culty is mea­sured in “adds”, which repre­sent addi­tional lev­els of dif­fi­culty beyond the basic moves.


Leave a Reply

Private: Le sport du Footbag

Le sport du footbag

Le Footbag est sport regroupant deux discipline et qui se pratique en frappant un footbag avec les pieds. Le Footbag a été inventé en 1972 en Amérique du Nord et depuis ce temps il est un sport populaire joué dans le monde entier!

Footbag Net

Le Net Footbag se joue en simple ou en double, les joueurs utilisent leurs pieds seulement (sous le genou) pour frapper le footbag de l’autre côté du filet. La taille du court et la hauteur du filet sont les mêmes qu’au badminton. Les règles du doubles net sont un peu comme au volley-ball: les joueurs ont droit à trois coups de pied de chaque côté, et doivent alterner ces coups de pied. En simple, cependant, les joueurs ne sont autorisés qu’à deux coups de pied de chaque côté.


La stratégie est très semblable à celle du beach-volley. Le but est essentiellement de frapper la footbag vers le bas du côté de l’adversaire. Les bons joueurs offensifs frappe le footbag tout en le dirigeant simultanément avec précision à un endroit vide du côté de l’adversaire. La défense se fait en bloquant les coups de l’adversaire au-dessus du filet ou en se déplacant rapidement et en intercèptant le footbag avant qu’il touche le sol, pour ensuite préparer la contre-attaque. Tout cela est fait seulement avec les pieds!

Les meilleurs joueurs de footbag net sont des athlètes exceptionnels. Jouer au plus haut niveau nécessite une coordination extrême du corps, de la rapidité, de la souplesse et de l’endurance etc. Et ce ne sont là que les exigences physiques. Une bonne lecture de jeu, la gestion de l’énergie et la concentration sont aussi des qualités extrêmement importantes.


Footbag Freestyle est un sport dans lequel l’objet est d’effectuer des tours avec le sac. Il a évolué pour devenir une discipline concurrentielle très technique. Les joueurs s’affrontent par chorégraphier routines, réalisant des combinaisons très difficiles de footbag tricks de la musique (un peu comme dans le patinage artistique). Les routines sont jugées selon quatre axes: la présentation, la difficulté, la variété et l’exécution.

credit: Phipson
credit: Phipson

D’autres formes de concurrence et de non-concurrence freestyle existent, y compris «déchiquetage» dans lequel les joueurs tentent d’effectuer autant de tours d’affilée que possible, d’un add-valeur donnée ou au-dessus. Ils tentent également de montrer la variété dans leurs cordes, le long de plusieurs dimensions.

Chaque mouvement ou truc en freestyle footbag a une cote de difficulté déterminable. La difficulté de chaque mouvement est ajoutée, et le total est divisé par le nombre de coups tenté et a participé à la routine pour déterminer la difficulté moyenne. La difficulté est mesurée en «ajoute», qui représentent des niveaux supplémentaires de difficulté au-delà des mouvements de base.

Leave a Reply